Bin grad zufällig darüber gestolpert. Jahre später, aber vielleicht interessiert es dich ja noch:
Zitat(bluemulti @ 11 Jul 2011, 18:14)
Ich hätte gern mal eine (verlässliche) Übersetzung des folgendenden Gedichts/Liedes. Der Hammer wäre noch, wenn es das irgendwo als vernünftiges Tondokument gäbe (das eine Video auf youtube kenne ich).

Zady našej' pjecyZady našej' pjecy kuntwory hraja,
čerwjene, zelene suknički maja.
Hinter unser'm Ofen spielen die Mücken,
Haben rote und grüne Röckchen an.We tej našej łuži rjechtaja žaby,
płokaja swoje sej mazane draby.
In unser'n Pfützen quaken die Frösche,
waschen ihre dreckigen Lumpen.Za tej našej kólnju wrobliki twarja,
na słabe žito a na burow swarja.
Hinter unser'm Schuppen bauen die Spatzen, [ein Nest, vermutlich]
schimpfen auf das schwache Korn und auf die Bauern.We tej našej bróžni šěre myše pišća,
k nalěću žito na drohotu ćišća.
In uns'rer Scheune pfeifen graue Mäuse,
zum Frühling drückt das Korn auf eine/die Teuerung. [vermutlich das nicht mehr vorhandene/wenige Korn] Nicht ganz logisch, aber welches Kinderlied ist schon logisch. Und ich kenn auch nur eine Youtube-Version, aber vielleicht ist es ja eine andere?
https://www.youtube.com/watch?v=p1hEQjPbhaI...-IZ3a2PozZuzEAA Geht bei 1:44 los.
Die zweite Strophe geht bei denen anders:
We tej našej łuži žaby rjechtaja,
šěre a zelene kabaty maja.
In unser'n Pfützen quaken die Frösche,
Haben graue und grüne Jacken an.Ich hab aber auch die Version gelernt, die du oben gepostet hast. Da passt das Versmaß auch viel besser.