_
toggle menu eXmatrikulationsamt.de
online: 568 gäste

Filmtitel Übersetzung

One Tough Business
Themen Layout: [Standard] · Linear · Outline Thema abonnieren | Thema versenden | Thema drucken
post 10 Feb 2009, 01:50
avatar
Gnh...Hirrrrn!
******

Punkte: 887
seit: 13.10.2003

Heute habe ich im TV einen Kinotrailer gesehen. Ich denke: Hmm, kommt mir bekannt vor. Hab' ich glaube schon Bilder auf irgendeinen Filmblog gesehen. Das ist doch bestimmt Taken.

"ninety-six hours - demnächst im Kino!"

Noch nie von gehört, mal imdb.com checken ... kennt der nicht.
Oh oh! Ich ahn' es schon.
Mal imdb.de checken. Japp! Es ist Taken!

Und schon wieder wurde ein Filmtitel komisch für das deutsche Publikum adaptiert.
96 Stunden wär' zwar auch eine blöde Übersetzung, würde aber für weniger Verwirrung sorgen als es jetzt der Fall ist!


Zu diesem Thema spontan noch 3 meiner Lieblingsübersetzungstitel:
Zitat
Pirates of the Caribbean - The Curse of the Black Pearl ... Fluch der Karibik
Pirates of the Caribbean - Dead Man's Chest ... Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2
Pirates of the Caribbean - At World's End ... Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt
...sowie eine andere Geschichte, wo ich die Krieg der Sterne-Trilogie im MediaMarkt gesucht hatte, aber als Antwort bekam, dass diese alten Filme nur auf VHS da wären.

Ich bitte euch um weitere lustige/verwirrende/schlechte Filmtitelverbalhornungen durch unsere Filmverleihe!
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 02:00
avatar
dude-alicious
*******

Punkte: 1265
seit: 27.10.2008

interessant war letztens: "the bucket list" - "das beste zum schluss"...gut solche idioms zu übersetzen ist ja auch nicht einfach...


--------------------
When I'm Sad I Stop Being Sad And Be Awesome Instead!
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 02:06
avatar
schräger Vogel
*********

Punkte: 8185
seit: 09.12.2003

"Vergiß mein nicht"


--------------------
bild kann nicht angezeigt werden
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 10:08
avatar
reloaded
*********

Punkte: 4181
seit: 15.10.2005

Ist zwar nicht schlecht "übersetzt", man konnte aber seiner Phantasie freien Lauf lassen. Die Titelfindung wurde wohl durch mangelnde Aussprachefähigkeiten der Deutschen motiviert:

"Bube, Dame, König, grAs"
-
"Lock, Stock & Two Smoking Barrels"
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 11:15

28:06:42:12
*******

Punkte: 1097
seit: 05.02.2006

"The Lookout"
-
"Die Regeln der Gewalt"
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
Perseus
post 10 Feb 2009, 11:26
Dieser User ist abgemeldet. Abgemeldet





Blast from the Past, in Deutschland: "Eve und der letzte Gentleman"
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 11:50
avatar
Automatix
*********

Punkte: 5198
seit: 09.11.2005

Più forte, ragazzi! besser bekannt als "Zwei Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle"


--------------------
Barbarus hic ego sum, quia non intellegor ulli.
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 12:16
avatar
Propagandapanda
*********

Punkte: 3074
seit: 17.11.2004

Bud Spencer&Terence Hill Filmtitel gehören aber auch deutsch.


--------------------
myrmikonos was here
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 13:20
avatar
Automatix
*********

Punkte: 5198
seit: 09.11.2005

Ja sicher! Ich wundere mich nur über die abwegige Übersetzung, obwohl ich diese dem Bild zuschreiben würde, dass sich die beiden hierzulande erarbeitet haben. Deshalb verlangt es quasi nach EInhaltung der Tradition, deren Filme im Deutschen so zu betiteln smile.gif

Dieser Beitrag wurde von Sigurd: 10 Feb 2009, 13:20 bearbeitet
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 13:31
avatar
Propagandaminister
*********

Punkte: 3064
seit: 19.11.2004

"Van Wilder" -> "Party Animals"
"Airplane" -> "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug"
"The Rock" -> "The Rock - Fels der Entscheidung"
"Mo' Money" -> "Meh' Geld"
"Earth Girls are easy" -> "Zebo, der Dritte aus der Sternenmitte"
"Six Degrees of Seperation" -> "Das Leben - ein Sechserpack"

Mieeeeeeeees!


--------------------
bild kann nicht angezeigt werden bild kann nicht angezeigt werden
Zitat('P.H.A.N.A.T.O.S.')
bild kann nicht angezeigt werden

P.H.A.N.A.T.O.S. = Please Hand me A Neat Alliteration with Three nouns! Oh, Splendid!
P.H.A.N.A.T.O.S. ist ein automatisiertes Tool und darf unter keinen Umständen mit ähnlich genannten realen Nutzern in Verbindung gebracht werden!
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 14:12
avatar
Gnh...Hirrrrn!
******

Punkte: 887
seit: 13.10.2003

Zitat(fuckfish @ 10 Feb 2009, 12:31)
"Mo' Money" -> "Meh' Geld"*

autsch!

Cradle 2 the Grave ... Born 2 Die

und ein "aaaalt!": Singin' in the Rain ... Du sollst mein Glücksstern sein
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 14:19
avatar
WINTERSPIEL SIEGER
******

Punkte: 788
seit: 11.08.2006

mal was aktuelles:
"Revolutionary Road" --> "Zeiten des Aufruhrs"


--------------------
Juri war hier.

Nichts is wichtig, Bier trinken is wichtig!

Mr. Burns:
"Oskar Schindler und ich sind wie Erbsen in einer Schote. Wir sind beide Fabrikbesitzer, haben beide Granaten für die Nazis hergestellt, aber meine haben funktioniert, verdammt."

"This World cup has turned out like WW2! The French surrendered early, US arrive last min and we're left to fight the Germans!"
bild kann nicht angezeigt werden


bunglefever was here!
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 14:23
avatar
2. Schein
**

Punkte: 74
seit: 26.11.2007

Ganz übel ist auch:
"Dodgeball" --> "Voll auf die Nüsse"
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 14:47
avatar
1. Schein
*

Punkte: 22
seit: 02.02.2009

The Boondock Saints vs Der blutige Pfad Gottes – Missionare des Todes
Cruel Intentions vs Eiskalte Engel
Body Snatchers vs Body Snatchers – Angriff der Körperfresser
A Knight’s Tale vs Ritter aus Leidenschaft
Logan’s Run vs Flucht ins 23. Jahrhundert
No Retreat, No Surrender vs Karate Tiger
One Last Thing... vs Das Traum-Date
Soylent Green vs Jahr 2022… die überleben wollen


die Titel der Austin Powers Filme sind recht gut "übersetzt"

Austin Powers – Das Schärfste, was Ihre Majestät zu bieten hat
Austin Powers – Spion in geheimer Missionarsstellung
Austin Powers in Goldständer


ps
gut das "Big Trouble in Little China" so gelassen wurde
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 10 Feb 2009, 15:09

Vordiplom
*****

Punkte: 569
seit: 01.10.2003

Naja, dass bei der Eindeutschung von Originaltiteln gern mal der Sinn verloren geht/entstellt wird, liegt in der Natur von Übersetzungen. Aber dass man jetzt (bzw. anscheined auch schon länger) neue englische Titel erfindet, nur um eine Pseudo-Coolness zu entwickeln, ist schon sehr dämlich. Irgendwann wird man wohl die Filme mit schlechtem Englisch neu synchronisieren, damit sich auch der Hauptschüler mit einer 4 in jenem Fach auf die "Originalversion" berufen kann.

Dieser Beitrag wurde von bluemulti: 10 Feb 2009, 15:09 bearbeitet


--------------------
Just because I don't care, doesn't mean I don't understand.
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
1 Nutzer liest/lesen dieses Thema (1 Gäste)
0 Mitglieder: