
Neue Beiträge
Gast
Registrieren
Login
Infos
Veranstaltungen
Studentenclubs
Wegweiser
Community Foren
Marktplatz
Partyfotos
User
Verein
Über uns
Mach mit!
|
[suche] übersetzungbin schon betriebsblind
Hinweis
Hier kann alles angeboten, verkauft, gesucht oder getauscht werden, was den allgemeinen Regeln entspricht. Aber bleibt beim Thema - Offtopic und Spam werden kommentarlos gelöscht!
Antworten(1 - 11)
satz im ganzen
Zitat If it were only Hitlers aim to annoy the Church and to let her have a bad time, or if he had only lost control over one of his lieutenants – for the great Hitler is a good man, but the little Hitlers are bad, one of the asinine slogans you will always hear from tourists back from Germany – if that would be the case – why worry. habs schon hinbekommen.. großkopferte mögen hitler, die mitläufer sind das übel.. Zitat for the great Hitler is a good man, but the little Hitlers are bad Grob: der große Hitler ist nämlich ein guter Mann, {aber/nur} die kleinen Hitler sind {schlecht/böse/...} Ist im Alltagsenglisch wohl nicht mehr so üblich for im Sinne von weil o.ä. zu verwenden. hmm..mal sehen, vom sinn her hab ichs irgendwie hinbekommen, und mein prof wirds eh nich bis ins detail vergleichen..
problem is halt, den text hatn deutscher auswanderer in amerika geschrieben..und ziemlichen stuss manchmal, bzw viel überflüssiges gebrabbel, dass den ganzen sinn zerstört.. hans ansgar hat mal wieder zugeschlagen..diesmal wette ich drauf dass er ein wort vergessen hat..oder hat sonst irgendjemand ne sinngebende idee für folgendes:
This man had found a comrad in arms and this right in the middle of a village and a land, where a grown up man was a comrade in arms, (umstände: n anderer typ freut sich übelst, meinen erzähler getroffen zu haben, weil der ebenso wie er ein kriegsveteran is) kann das sein dass da die zeiten verdreht sind? sie sind veteranen aus dem 1. WK, und wir haben schon 1934 ca. Grob: Dieser Mann hatte einen Waffenbruder gefunden; und das mitten in einem Dorf und einem Land in dem ein erwachsener Mann ein Waffenbruder war.
Merkwürdiger Satz ![]() kann auch Kampfgefährte oder Kriegskamerad sein...trotzdem komisch
äh ja..ich hätte sagen sollen, dass es nicht an der übersetzung scheitert..
![]() ich hab mich jetz drauf geeinigt, dass er wohl DEN waffenbruder unter vielen kriegsveteranen gefunden hat.. ich würds eher als leichte ironie interpretieren im sinne von: er hat einen Waffenbruder gefunden in einem Dorf/Land, wo jeder erwachsene Mann ein Waffenbruder is
also keine Kunst quasi..raffste? keine Ahnung ob das stymmt ![]() ps. es war klar dass es nich an der Übersetzung scheitert..nur isses irgendwie nich so leicht dass sinnvoll zu tun wie man leicht merkt ![]() heute mal was schönes..propaganda durch symbole..bittesehr..
From symbols of aspiration and slogans of conflict for the daring fighters to signposts of victory and achievement for those who had arrived, their meaning and their symbolic reference had changed. das größte problem bereitet mir der signposts..had arrived teil..bezieht sich das nun auf die mutigen kämpfer oder auf..symbole?!.. vorallem will ich signpost nicht mit wegweisern übersetzen..leitlinien? Hinweise? ![]() CODE From symbols of aspiration and slogans of conflict for the daring fighters to signposts of victory and achievement for those who had arrived, their meaning and their symbolic reference had changed. kontext satzuebergreifend in "their (meaning and...)"... so hatte sich deren bedeutung und symbolischer hintergrund von zeichen der hoffnung und propagandaparolen des mutigen kaempfers zu Leitfaeden des Sieges und der Vollendung fuer die, die bereits angekommen waren, geaendert. 1 Nutzer liest/lesen dieses Thema (1 Gäste)
0 Mitglieder:
|