Ne kommt dir nicht nur so vor, der Satz ist nämlich ziemlich ungrammatikalisch. Sowas zu übersetzen stellt einen vor verschiedene Probleme, ua. die verschiedenen Aspekte der Wortbildungsregeln im Deutschen und Englischen (manchmal muss es im Englischen einfach paraphrastisch sein), aber auch die Bedeutung der Wörter an sich (für was genau steht das "Wort vom Kreuz" und welcher Art ist die "Freudenbotschaft") kann man nicht gut übertragen, ohne den Wohlklang des Originalzitats vom Herrn Ebeling zu verlieren. Im Grunde bräuchte man einen zweisprachigen Theologiestudenten, um da was angemessenes hinzukriegen.
Meine Version:
Especially as word of the cross does the gospel serve as an unsurpassable message of elation that could not be further from need of emendation.
So wird aus einem Artikel ein ganzer Relativsatz. Das "Especially" gefällt mir noch nicht wirklich, vielleicht könnte man da noch irgendwas mit "verily" bauen, aber "verily" als sentence adverb zu benutzen ist auch nicht von großem Nutzen. "Word of the cross" gefällt mir auch nicht wirklich, aber ich konnte jetzt kein gutes Synomym finden, da meine Literatur auch nicht gerade für biblische Sprache optimiert ist.
Edit: Tippfehler
Dieser Beitrag wurde von Tortenhuber: 28 May 2008, 11:35 bearbeitet
--------------------

|