_
toggle menu eXmatrikulationsamt.de
online: 314 gäste

> Gibt es hier (englische) native speaker? Korrektur von Titel und Kurzzusammenfassung

Themen Layout: Standard · Linear · [Outline] Thema abonnieren | Thema versenden | Thema drucken
post 25 Mar 2010, 10:55
avatar
Emovision
*********

Punkte: 3297
seit: 30.10.2005

Haben wir zufällig native speaker unter uns? Muss für meine Seminararbeit Titel und Mini-Zusammenfassung ins englische übersetzen, ist auch schon fertig, aber ich würds gern auch über das Schulenglisch hinaus richtig haben. Wäre froh, wenn da jemand fit ist und mir helfen könnte.
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
 
Antworten
post 25 Mar 2010, 22:14
avatar
Emovision
*********

Punkte: 3297
seit: 30.10.2005

Ich bräuchte kein zu kompliziertes englisch, aber ich kann mir vorstellen, dass sich das hier für nen Engländer sehr strange anhört:

Titel wäre in etwa:

Portrait ohne Gesicht – Digitale Bildverarbeitung als Hilfsmittel zur Rekonstruktion des verlorenen Gesichtes an einem Portrait Philipp Melanchthons

Portrait without Face – Digital Image Processing as a Tool for Reconstructing the lost Face of a Portrait of Philipp Melanchthon (eigentlich: ...for the Reconstruction of the lost Face of a Portrait of Philipp Melanchthon...ofofofofofofoof sad.gif )

Und Zusammenfassung:

In der Seminararbeit wird untersucht, wie zuverlässig das verlorene Gesicht an einem Portrait Philipp Melanchthons, 2. Hälfte 16. Jh., aus dem Umkreis Cranach d. J., rekonstruiert werden kann. Mithilfe der digitalen Bildverarbeitung erfolgten die Visualisierung der erhaltenen Malerei, die Auswertung der Sekundärquellen in Form historischen Bildmaterials als auch ähnlicher Darstellungen sowie die Erstellung eines Rekonstruktionsentwurfes.

In the seminar paper it is analyzed (hört sich doof an, vllt eher: The seminar paper deals with the...aber deals mit was?), how reliably the lost face of a portrait of Philipp Melanchthon, 2nd half of the 16th century, from Cranach the Younger’s vicinity, can be reconstructed. With the help of digital image processing a visualization of the preserved painting/paint (?) and an evaluation of secondary sources like historical footage and similar depictions/portrayals as well as a creation of a reconstruction sketch/design (?) were carried out.

oder aber als Ende: …the preserved paint was visualized, secondary sources like historical footage and similar depictions were evaluated and a reconstruction sketch was created.

Hmm, hört sich schon für mich sehr abgekrampft an, vermute erst recht für nen Engländer.






ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 26 Mar 2010, 10:37
avatar
5. Schein
******

Punkte: 777
seit: 12.01.2004

Zitat(Innervision @ 25 Mar 2010, 21:14)
Portrait ohne Gesicht
*


faceless portrait fänd ich da besser als portait without face ^^

Dieser Beitrag wurde von caprice: 26 Mar 2010, 10:38 bearbeitet


--------------------
Brot für die Welt ....
.... aber die *Wurst* bleibt hier!
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
post 26 Mar 2010, 11:41
avatar
2. Schein
**

Punkte: 146
seit: 06.07.2005

Zitat(caprice @ 26 Mar 2010, 09:37)
faceless portrait fänd ich da besser als portait without face ^^
*


Hallihallo,

ich schlage "(A) portrait without a Face" vor. Ohne den Artikel klingt's meiner Meinung nach etwas amputiert. ;-) "faceless" ginge grammatikalisch auch, klingt aber meiner Meinung nach in dem Fall nicht so "catchy".

Ich bring hier mal meinen Vorschlag ein. Bin kein native speaker, komm aber ganz gut mit der Sprache zurecht und studier das auch...und so. biggrin.gif

(A) Portrait without a Face – Digital Image Processing as a Means of Reconstructing Philipp Melanchthon's Lost Face

This seminar paper analyses to what extent the reconstruction of Philipp Melanchthon's face in a portrait painted by Cranach the Younger's circle in the 2nd half of the 16th century can be regarded as reliable.

[By means of digital image processing the preserved painting was visualised. In addition to this, secondary sources including historical footage and similar depictions were evaluated and a reconstruction sketch was drawn.] <-- Blöde Variante

A visualisation of the preserved painting which was created by means of digital image processing forms the basis of this analysis. Furthermore, secondary sources including historical footage and similar depictions are evaluated and a reconstruction sketch is/will be presented.


Ich find den letzten Absatz cooler als die andere Version, bin aber nicht sicher, ob das auch dem entspricht, was du gemacht hast. Ich würde das Ganze jedenfalls ins Präsens/Futur holen, weil meiner Meinung nach sonst der konkrete Bezug zu deiner Arbeit fehlt.
Bei "...was visualised and evaluated..." usw. denke ICH mir "aha, und dann?" und weiß nicht so recht, ob DAS jetzt in der Arbeit besprochen wird oder ob das nur die Grundlage ist und dann was ganz anderes kommt. Ich glaub mein Problem ist gerade schwer verständlich... blush.gif

Ich würd auf jeden Fall Cranach's CIRCLE schreiben. "vicinity" ist eher räumlich gedacht, wenn du mal "circle" zusammen mit nem Künstlernamen googlest, findest du einiges.
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
Beiträge
Innervision   Gibt es hier (englische) native speaker?   25 Mar 2010, 10:55
unicum   nicht direkt "native", aber aehnlich... ...   25 Mar 2010, 14:07
Innervision   Ich bräuchte kein zu kompliziertes englisch, aber ...   25 Mar 2010, 22:14
polyethylene   Hallihallo, ich schlage "(A) portrait with...   26 Mar 2010, 11:41
Fuchs   ich schick's auf die insel... edit: so long...   26 Mar 2010, 13:00
polyethylene   Was ist denn das zweite? Meins? Dass da Fehler si...   26 Mar 2010, 15:07
loco   awesome! :rofl:   26 Mar 2010, 14:58
polyethylene   Gut. Hätte ja sein können. Ich hab schon Komplexe...   26 Mar 2010, 15:14
Innervision   Hey, hier ist ja richtig was los. Polyethylene un...   26 Mar 2010, 16:41
Innervision   Ok, Fuchs, hab vielen Dank! Ich meine histori...   30 Mar 2010, 21:42
1 Nutzer liest/lesen dieses Thema (1 Gäste)
0 Mitglieder: