_
toggle menu eXmatrikulationsamt.de
online: 339 gäste

> Deutsch ---Y Englisch Brauch mal Hilfe

Sinn dieses Forums
Das Forum für den ganz alltäglichen Small Talk. Hier gehören all die Threads hin, die Langeweile vertreiben und nicht zwangsläufig gelesen werden müssen um passend zu posten. Achtet auch hier bitte darauf, dass die Themen einen Sinn ergeben.
Themen Layout: Standard · Linear · [Outline] Thema abonnieren | Thema versenden | Thema drucken
post 27 May 2008, 21:08
avatar
6. Schein
*******

Punkte: 1244
seit: 12.08.2006

Muss nicht direkt wörtlich, aber soll auch nicht zu losgelöst sein. Ich habe hier so einen krassen Satz, und da ich sonst keine biblischen Texte übersetze, komme ich damit nicht ganz klar.

Gerade als Wort vom Kreuz hat das Evangelium den Charakter unüberbietbarer, nicht korrekturbedürftiger Freudenbotschaft.

Ich tendiere zu:

Most of all as word from the cross the gospel has everlasting nature of glad tidings never ever in danger to be outclassed and of good news which will hardly likely ever need correction.

Klingt aber irgendwie als wenn man irgendwas genommen hat oder kommt mir das nur so vor ?


--------------------
Apprendre à chanter à un cochon, c'est gaspiller votre temps et contrarier le cochon.
ProfilPM
AntwortenZitierenTOP
Beiträge
Niveau   Deutsch ---Y Englisch   27 May 2008, 21:08
Tortenhuber   Ne kommt dir nicht nur so vor, der Satz ist nämlic...   27 May 2008, 23:23
1 Nutzer liest/lesen dieses Thema (1 Gäste)
0 Mitglieder: